jueves, marzo 17, 2005

del tapa dura con espiral de JL

toda acción que jacinto realizara estaba destinada a satisfacer algún fin aparentemente práctico:
las traducciones las hacía por dinero, los poemas, por aburrimiento
El diccionario... ah, el diccionario es otra historia.

Buscar:

Poema de Juan Gelman,

“Esa mujer se parecía a la palabra nunca”(*)

Pedro Weinberg encuentra “el cuaderno rojo” en una de las cajas.
El cuaderno rojo es también parte del diccionario.
Está dedicado a las mujeres de Jacinto.

(*) Nota de JL: A JL le parece que ese poema maravilloso define bastante bien lo que Jacinto Arrizabalaga sintió alguna vez por Anna Juosten(**). Asimismo cree que va a ser muy difícil para ella ( JL), al igual que para JA quien también leyó a Juan Gelman, seguir escribiendo después de Gotán. No obstante decide incorporarlo a la saga por ser bello de indiscutible belleza y porque, al fin de cuentas, JL sabe que si comienza con ese tipo de consideraciones -–las consideraciones de estilo paralizante acerca de los escritores a quienes admira-- la escritura se le hará no sólo difícil sino imposible y tendrá que prestar verdadera atención a otros menesteres que no le interesan.

(**) Nota a la Nota de JL: (de los pensamientos de JL) Hace poco JL notó que las iniciales de Jacinto Arrizabalaga son la “viceversa” de las de Anna Juosten, es decir: JA - AJ. También se dio cuenta de que su propio nombre comienza con J. Qué casualidad, se dijo, casualidad que seguramente no era tal porque la realidad esta compuesta por miles de engranajes diminutos y el hecho de que no siempre resulten evidentes no invalida su existencia, esto Jacinto lo sabía mejor que nadie, aunque se empeñara en restarle importancia. (***)

(***) Nota a la Nota de la Nota (Nota al cubo): fragmento de la historia de Jacinto Arrizabalaga, escritor, traductor, diccionarista del universo.