Brevísima Antología de la Literatura Inglesa
Editorial de la Alcantarilla
Edición Bilingüe
Traducción de J. Arrizabalaga
Comentarios, notas y estudio preliminar de Pedro Weinberg
Página 43
THE FLEA.
by John Donne
MARK but this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is ;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead ;
Yet this enjoys before it woo,
And pamper'd swells with one blood made of two ;
And this, alas! is more than we would do.
Página 44
La pulga
John Donne
Tengo pocas pulgas:
una sola
y como nunca, pero nunca, me das bola
salte ella hacia tu sangre
y te la chupe
y vuelva henchida
con la sangre de los dos,
saciada su hambre
cuando no la mía.(*)(**)
(*)N. del T. Preferí esta versión poética a la traducción literal "Carajo, esto es más de lo que podemos hacer" por parecerme ésta última carente de toda sutileza.
(**) N. del Editor. En el diario de Arrizabalaga puede leerse, a propósito de John Donne, una serie de reflexiones acerca de la ruptura con la poesía inglesa del siglo XVI. JA se preguntaba, a mi juicio, con razón "...¿qué carajo tiene esto de metafísico?".
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home