viernes, diciembre 14, 2018

etimologías

le désir, au sens étymologique, évoque un astre disparu, la nostalgie d'une étoile (du latin desiderare, « regretter » et sidus, « l'étoile »). l'ambiguïté du désir est déjà explicite: témoin douloureux d'un manque profond au sein de mon existence, il me fait tendre cependant vers une plénitude possible et concentre mon être entier vers sa réalisation pourtant toujours insatisfaite.
(¿entonces van gogh..?)

...

le désir transforme l'être qui nous approche en un monstre qui ne lui ressemble pas.
(pero bien)

...

dormir.
(no quiero ir a esa fiesta)

...

la realidad, sí, la realidad:
un sello de clausura sobre todas las puertas del deseo

(eso lo dice olga orozco. pero no: las puertas, abiertas, siempre. sin embargo hay mujeres, lo sé, que no son libres. las escuché decirme cosas: no puedo, no me dejan, mi familia, no soy feliz, no sé qué hacer, no usan el cuerpo, etc. la libertad: la aceptación de las consecuencias imprevisibles de lo que uno elije. la aceptación de las consecuencias imprevisibles de marchar tras el deseo propio, la aceptación, también, de que el deseo del otro es otro y no siempre nos incluye:
caer,
quizás pegarse un palo
después sobrevolar el campo de batalla
ver las estrellas más de cerca)